Domande e Risposte al traduttore/interprete

Domande e Risposte al traduttore/interprete

 

Quanto costa servizio d'Interpretariato russo Legale/ Giuridico per Atti Legali, Notarili ?

Servizio di Interpretariato dall'italiano in russo e dal russo in italiano per Atti Legali o Notarili  costa  40,00  euro all'ora + diritto di trasferta. (Minimo 4 ore). (non include la traduzione scritta di atti che dovranno essere tradotti in anticipo).

Consigliamo di verificare con il vostro notaio, qualche giorno prima dell'atto Notarile, tutta la documentazione necessaria, e nel caso se almeno uno degli partecipanti non comprende perfettamente la lingua italiana, la presenza di un interprete durante l'Atto è obligatoria, nonche la presenza di n° 2 testimoni, uno dei quali deve conoscere la lingua dello straniero che interviene nell'atto.

Quanto costa la traduzione Legale dall'italiano in russo e dal russo in italiano?

Traduzione dall'italiano in russo e dal russo in italiano di documenti Legali (Atto Notarile, Preliminari,  Accordi di Vendita / Contratto d' Acquisto, Contratto d'Affitto, Cessione di Immobili, Cessione di Quote,  Affitto d'Azienda, Modifiche allo Statuto, Certificati della Camera di Commercio ecc.  costano  € 20,00 a cartella. Sono previsti sconti per le quantità superiori a n° 100 cartelle.

 Come far pervenire il materiale per la traduzione?

Se si tratta di testo da tradurre in russo o in italiano, preghiamo inviarlo in formato elettronico (file Word, Excel, Access, PowerPoint) via e-mail. Possiamo ricevere il materiale anche via fax se la copia originale è perfettamente chiara. Nel caso il materiale a vostra disposizione sia già non perfettamente leggibile dovrete inviarcelo tramite il corriere o provvedere alla scansione in alta definizione ed inviarci un file di immagine (.gif o .jpeg) compresso.

Legalizzazione documenti russi. Perché è improprio parlare di legalizzazione della traduzione?

La legalizzazione è un passo successivo alle traduzioni giurate ed è richiesta solo per la presentazione di documenti ad autorità di paesi che non appartengono all'Unione Europea. Di fatto non è la traduzione a essere legalizzata, ma la firma del funzionario o del notaio che ha controfirmato il verbale di asseverazione. La procedura di legalizzazione ha luogo attraverso l'apposizione dell'Apostilla dell'Aja.

Per quali documenti è necessaria la Traduzione Giurata?

Qualsiasi documento da presentare a un'autorità, a un organo o a un ente ufficiale in una lingua diversa rispetto a quella originale necessita di traduzione Asseverata.
Alcuni dei documenti che possono richiedere tale servizio sono:
•    documenti di circolazione: libretti automobilistici, carta di circolazione, certificati di conformità;
•    patenti: per la conversione dei documenti di guida di paesi per i quali è prevista la conversione;
•    documenti per la regolarizzazione di lavoratori stranieri sul territorio italiano o per il ricongiungimento familiare: documenti d'identità, certificati di nascita, atti di matrimonio, certificati di stato civile, di stato famiglia, del casellario giudiziale, dei carichi pendenti;
•    titoli di studio: diplomi scolastici, lauree universitarie, attestati di formazione professionale;
•    testamenti;
•    atti notarili.

Cosa significa il termine “localizzazione”?

La localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. Tale processo deve tenere conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di target.

La localizzazione in lingua russa di un sito Web

prevede la conversione del testo e l'adattamento della struttura grafica del sito alla lingua russa, la strutturazione di percorsi di navigazione paralleli per gestire la versione in lingua russa parallelamente alle altre esistenti, la formattazione delle pagine per supportare i caratteri, l'elaborazione delle immagini e delle grafiche con conversione ed adattamento alle specifiche linguistiche e culturali, ed infine la riprogettazione di eventuali elementi avanzati e di scripting

Cosa significa il termine “globalizzazione”?

 La globalizzazione è il processo di progettazione dei contenuti in modo che siano adatti ad un pubblico globale. Progettare sin dall'inizio un prodotto software o un sito Web in modo da renderlo il più indipendente possibile dalle aree geo-linguistiche a cui sarà rivolto è uno dei requisiti essenziali per poter ridurre i costi e semplificare i processi di localizzazione del prodotto stesso.

Cosa comprende il servizio di WEB MARKETING per Russia?


L'analisi dei contenuti e della struttura sono fattori essenziali della nostra attività di web marketing, apportare i corretti accorgimenti nel codice delle vostre pagine web è il primo passo per l'approccio con il mondo web.

Site map

Il corretto inserimento nei motori di ricerca russi è il frutto di una continua ricerca e sviluppo dei concetti di automatizzazione ed ottimizzazione dei processi di aggiornamento apportati continuamente dai gestori. Una volta entrati in sintonia i risultati sono garantiti.

Parole chiave russe

Trovare le key words in russo della vostra attività è metterle in prima fila è una delle soluzioni più efficienti che il sistema web marketing mette a disposizione dei propri utenti.

Web News in russo

Il direct mailing è l'invio di messaggi pubblicitari o comunicazione via mail tradotti in russo quasi in tempo reale, versatile, personalizzabile ed economico, senza limiti temporali

Cosa vuol dire  usability?

è un termine  sempre più in voga tra i realizzatori di siti web. Si potrebbe definire come "ciò che permette all'utente di un sito di pensare il meno possibile", fornendogli un ambiente nel quale può muoversi a suo agio, trovando senza sforzo ciò che gli serve. Quindi l'usabilità è un insieme di chiarezza, qualità estetiche, capacità comunicativa e interattiva, velocità della fruizione e della consultazione. Il web editor, che scrive e organizza i contenuti dei siti, è uno dei massimi responsabili della "web usability".

Cosa è weblog ?

é un nuovo genere editoriale nato con Internet, il futuro dell'attuale articolo di commento o di opinione. In pratica, è il taccuino quotidiano con le annotazioni dell'autore su diversi siti e pagine web. Gli autori si chiamano "bloggers".

Cosa è content editing?

è l'editing che va oltre gli aspetti puramente formali per investire lo stile vero e proprio, l'organizzazione e la logica dei contenuti. Il content editor è un vero collaboratore dell'autore: la sua revisione mira ad arrivare ad un testo ben costruito, scritto con chiarezza, capace di comunicare con efficacia a quel particolare tipo di pubblico. Il suo compito è quindi quello di indicare e migliorare le carenze di logica, sottolineare ed eliminare le parole gergali che possono non venire capite, rimettere mano ai periodi, ai titoli e alle caption per rendere il testo più chiaro, più leggibile e, nei casi migliori, più accattivante.

Cosa significa il termine business writing?

Indica il complesso delle attività di scrittura necessarie alla promozione e alla vendita di servizi e di prodotti, ma anche dell'immagine stessa di un'azienda: cataloghi, company profile, siti web.

Cosa significano i termini e-zine o webzine?

è una rivista pubblicata e distribuita solo sul web

Cosa vuol dire international editing?

L'editing si esegue sui testi tradotti. Tradurre bene e correttamente i contenuti è infatti non è sufficiente per rendere un testo credibile, scorrevole e piacevole da leggere. Un buon editor deve essere capace di trasmettere le sfumature del testo originale, il mesaagio nella sua interezza, senza cascare nelle insidie del tipo "falsi amici" o ricorrendo al linguaggio arcaico e non piu in uso.

 Quanto costa il servizio di un interprete free lance lingua russa?

Il prezzo richiesto da un professionista per il servizio d'interpretariato da/in lingua russa dipende dalla tipologia (vedere qui ) del servizio richiesto, dall'esperienza e dalle conoscenze specifiche della  terminologia  settoriale richiesta all'interprete, dalla durata nel tempo dell'incarico, dal rapporto di collaborazione già istaurato e da tanti altri fattori. I prezzi che potete trovare sul mercato variano da 150 (studenti, o cmq non professionisti) a  500 euro al giorno. In Italia si può contare sul palmo della mano i pochi professionisti di altissimo livello per la combinazione linguistica italiano-russo-italiano (fanno parte di questa categoria interpreti in simultanea per conferenze a livello Governativo e parlamentare). In questi  casi, i prezzi superano ampiamente il tetto massimo indicato in precedenza.  Non sempre il costo richiesto da un Agenzia di interpreti vi garantisce la bravura di un interprete, ma quanto meno rispondono con la loro reputazione, nel caso andasse storto qualcosa. Il problema è che non sempre si può capire nell'immediato, se qualcosa è andato male. Gli strascichi di una trattativa andata male possono essere compresi tardi, ma anche non compresi mai. Chiedete sempre la dimostrazione dell'esperienza maturata attraverso l'esibizione delle fatture, delle lettere d’incarico, ecc. Sconsigliamo comunque di rivolgersi agli "interpreti" trovati attraverso gli annunci su siti internet senza un'indicazione chiara e per esteso del nome/cognome del professionista, senza un sito WEB o senza altri riferimenti che vi possono permettere di raccogliere qualche informazione supplementare. Inoltre, un professionista serio vi richiederà sempre di mettere per iscritto gli accordi presi verbalmente, attraverso la sottoscrizione di una lettera d'incarico dove le parti s'impegneranno reciprocamente su tutti gli aspetti del servizio d'interpretariato.  Rimaniamo a vostra disposizione per fornirvi ulteriori infornmazioni a riguardo.

 Cosa vuol dire Bidule

Dal francese “aggeggio”, è il marchingegno utilizzato dalle guide turistiche che parlano in un microfono e vengono ascoltate dal gruppo di visitatori tramite auricolari. Una specie di “simultanea ambulante” in cui l’interprete non dispone di cuffie e deve pertanto trovarsi necessariamente molto vicino al relatore. Utilizzata in assetti itineranti (visite aziendali, sopralluoghi in campagna, ecc.) costituisce un’alternativa alla consecutiva per piccoli gruppi di persone e brevi interventi in circostanze particolari. Non è un valido sostituto della simultanea.

  Cosa vuol dire Oversound

Si tratta di una sorta di simultanea in cui la voce dell’interprete viene amplificata direttamente in sala. Impedisce tuttavia a chi sarebbe in grado di seguire l’originale di comprendere quanto pronunciato dal relatore ed è poco gradita soprattutto ai relatori che non sentono la propria voce, tendendo pertanto a fermarsi alla fine di ogni frase per attendere che sia terminata la traduzione (in fin dei conti ci vuole una certa formazione e un certo allenamento per poter parlare e ascoltare contemporaneamente!). Richiede un servizio tecnico-audio ineccepibile per poter funzionare. Da evitarsi qualora possibile
 


Interprete Russa - by Adamantis

Info generali

Avete bisogno di un'interprete di madrelindua russa o avete deciso di  tradurre in russo dei documenti commerciali o tecnici? Avvalendosi di una rete di collaboratori di madrelingua russa in Italia e in Russia e grazie alla nostra  ventennale esperienza, mettiamo a vostra disposizione un servizio  professionale a prezzi di un professionista freelance.